Σάββατο 16 Μαρτίου 2013

God of War Ascension: στα ελληνικά

Δεν χρειάζεται... ιδιαίτερη ανάλυση το γιατί κάποια video games είναι απολύτως "ΟΚ" να τα παίξει οποιοσδήποτε στα αγγλικά, ενώ κάποια άλλα είτε απαιτούν καλή γνώση της Σαξονικής, είτε είναι προτιμότερο να μεταφραστούν στη μητρική γλώσσα του παίκτη. Τα απλά, άμεσα κατανοητά games τύπου... Tetris, Pac-Man ή Angry Birds δεν έχουν καμία ιδιαίτερη "γλωσσική" απαίτηση από τον παίκτη: τα αγγλικά τους στις οδηγίες και τα μηνύματα είναι τόσο απλοϊκά, που κανείς δεν αντιμετωπίζει πρόβλημα εκεί. Υπάρχουν όμως και games στα οποία η γλώσσα έχει πολύ περισσότερη σημασία, σε δύο επίπεδα μάλιστα. Στο πρώτο έχει πρακτική σημασία, επηρεάζει δηλαδή το πώς θα παίξει κανείς αυτό καθ' αυτό το παιχνίδι αποτελεσματικά. Στο δεύτερο επίπεδο έχει καλλιτεχνική, αλλά όχι μικρότερη σημασία: η γλώσσα εκεί σχετίζεται με την πειστική απόδοση των διαλόγων και τη δημιουργία της, ποθητής απ' όλους, κινηματογραφικής ατμόσφαιρας.

Δεν χρειάζεται να θυμίσουμε σε ποιά από τις δύο κατηγορίες games ανήκουν τα God of War, σωστά;


Τίτλους της με "ειδικό βάρος" η Sony έχει εξελληνίσει και στο παρελθόν - μία ματιά στα τελευταία 2 χρόνια μόνο αποκαλύπτει το Gran Turismo 5, το Buzz, το Book of Spells και το Sly Cooper, όλα στη γλώσσα μας είτε σε μεγάλο βαθμό, είτε πλήρως. Το God of War Ascension είναι, όμως, ένα... άλλο θέμα: και αρκετή διήγηση για το σεναριακό υπόβαθρο υπάρχει στην αρχή, και πολλές "ενδιάμεσες" σκηνές με διαλόγους, και ένας σημαντικός αριθμός χαρακτήρων που πρέπει να αποδοθεί με διαφορετικές φωνές. Κοινώς, το υλικό προς μετάφραση στα ελληνικά ήταν και πολύ, και πολυποίκιλο. Και ενώ η δουλειά που είχε γίνει από τη Sony στο παρελθόν ήταν προσεγμένη, ομολογούμε ότι... μια μικρή ανησυχία την είχαμε: εδώ στα αγγλικά - για τα οποία επιλέγονται τα μεγαλύτερα ονόματα και οι πιο έμπειροι λεγόμενοι voice actors - πολλές φορές το στοιχείο του "επικού" τελικά αποδίδεται με τρόπο πομπώδη και ψεύτικο. Στα ελληνικά δεν θα υπήρχε τέτοιο ενδεχόμενο...;
Όπως αποδεικνύεται, δεν χρειαζόταν να ανησυχούμε. Η Sony έχει κάνει πάρα πολύ καλή δουλειά στη μεταφορά όχι μόνο της αφήγησης και των διαλόγων στην ελληνική γλώσσα, αλλά της παραγωγής του God of War Ascension συνολικά. Μετά την πρώτη εκτέλεση του τίτλου στο PS3, τη σχετική εγκατάσταση και την όποια αρχική ενημέρωση αρχείων μέσα από το PlayStation Network, το νέο God of War ζητά από τον παίκτη να κάνει την επιλογή ανάμεσα στην ελληνική γλώσσα και την αγγλική. Αυτό συμβαίνει γιατί ο εξελληνισμός είναι... ολοκληρωτικός: τα πάντα, από την κεντρική οθόνη του τίτλου μέχρι τις ρυθμίσεις, τις επιλογές που γίνονται κατά τη διάρκεια του παιχνιδιού, τα μηνύματα που εμφανίζονται στην οθόνη κλπ., είναι μεταφρασμένα στα ελληνικά με τρόπο λογικό και κατανοητό. Δεν συναντήσαμε κανέναν όρο που να μας ξένισε ή κάποιον που να έπρεπε στο μυαλό μας να "μεταφράσουμε" στα αγγλικά για να κατανοήσουμε.

Η μετάφραση του γραπτού κειμένου δεν ήταν ποτέ το πρόβλημα, ωστόσο. Το δύσκολο τμήμα του εξελληνισμού ήταν η απόδοση της αφήγησης και των διαλόγων... και εκεί δηλώνουμε άκρως ικανοποιημένοι με τη δουλειά που έχει γίνει από τη Sony. Η φωνή της "σεβάσμιας αφηγήτριας" που εξηγεί το υπόβαθρο των Ερινυών και της σύγκρουσης του Kratos με τους Θεούς, η φωνή των Ερινυών, η φωνή των δευτερευόντων χαρακτήρων και βέβαια η φωνή του ίδιου του Κράτος, έχουν επιλεγεί επιτυχημένα και αποδίδουν τις "ατάκες" τους πειστικά. Ούτε θεατρικά, ούτε υπερβολικά. Πειστικά. Οι Έλληνες παίκτες δεν θα έχουν κανένα πρόβλημα να παίξουν το Ascension και να απολαύσουν (σε πολυκάναλο ήχο κινηματογραφικού επιπέδου) το νέο God of War, από την αρχή μέχρι το τέλος, χωρίς να αντικρύσουν ή να ακούσουν... λέξη αγγλική. Όσο απαιτητικοί κι αν είναι πολλοί από μας με την απόδοση στη γλώσσα μας υλικού που έχει δημιουργηθεί σε άλλη!



Βεβαίως, παραμένει προς τιμήν της Sony το γεγονός ότι αποδέχεται πλήρως και την πιθανότητα ένα ποσοστό των κατόχων PS3 να προτιμούν την original, αγγλική εκδοχή της αφήγησης, των διαλόγων και όλων των μηνυμάτων που εμφανίζονται στην οθόνη. Γι' αυτό η ιαπωνική εταιρεία έχει όχι μόνο δώσει την επιλογή να επιστρέψει κανείς στα αγγλικά από τα ελληνικά ως συνολική γλώσσα απόδοσης του νέου God of War, αλλά και να ρυθμίσει κάθε σχετικό τομέα... ξεχωριστά (!). Έτσι, ο παίκτης μπορεί να έχει π.χ. την αφήγηση στα αγγλικά, αλλά με ελληνικούς υποτίτλους ή χωρίς, την απόδοση των διαλόγων επίσης, ακόμη και την εμφάνιση όλων των ηχητικών τμημάτων στα ελληνικά αλλά των μηνυμάτων στα αγγλικά. Με αυτόν τον τρόπο είναι πρακτικά αδύνατο να μην βρει οποιοσδήποτε Έλληνας παίκτης, όποια κι αν είναι η προτίμησή του η γλωσσική, έναν συνδυασμό στις επιλογές αυτές που να τον καλύπτει. Εύσημα εκεί που πρέπει, λοιπόν!


Πηγή:http://www.athinorama.gr/digital/games/articles/default.aspx?id=14421&par=1

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου